勇气存在于自我恢复的能力之中。——爱默生
今天的内容:介绍同传会议设备与准备
同声传译2 : 会议同传设备与准备
同传设备的使用:译厢、设备、录音录像、网络的使用等
图1:联合国同传间、会场;图2:译员使用的设备;图3:译员自备耳机
图4:联合国日内瓦办事处会议大厅(CIUTI年会场景)
同传厢位置的摆放常常因会场情况发生变化,较高端的会议中心有专门的同传间,没有同传设置的会议大厅则在会场的前方两端或后端摆放同传厢。同传设备质量对传输效果至关重要。
图5:本人在人大会堂做同传使用的同传厢(+旁边就是过道!)
1. 为什么很多译员自备耳机?
同传设备租赁公司的产品经过反复使用,有的已经破损老化,有的常常伴有交流声和杂音,传输效果很差,而且有公司为省钱购买的耳机质量很差......(耳机型号和品牌还是自推自荐吧!)
2. 进会场后的准备工作
2.1. 检查一下厢子是否有异味,如果有要请相关人员紧急处理,否则会影响译员自己的健康或影响会议的正常进行(我遇到过一次类似情况,全新的译厢,油漆味道强人且刺鼻!)
2.2. 与技术人员检查传输通道质量和效果,搞清楚会议所用输出和输入+接力通道。如有必要可做标识;同时检查耳机,如果不理想就用自己的备用机;
2.3. 检查自带电脑是否可以使用并接通;随时接收会议文件(发言稿等)的电子版或纸质版,尽可能提前阅读;
2.4. 检查座椅是否坚固,确保没有任何安全问题;
2.5. 准备必要的稿纸和笔,特别是矿泉水!(注意喝水时不能出声音!)
2.6. 开会前关闭手机或放置震动状态;
2.7. 分工:合作者之间约定好先后顺序和基本的翻译长度;
2.8. 实地“考察”解决个人紧急问题的地点和路径(最短距离!)
2.9. 其他:与组织者的会前沟通、与讲话人的简单沟通、与技术人员的沟通等
3. 设备使用中的问题
3.1. Mute键:同传设备一般比较敏感,因此如遇感冒咳嗽或其他偶发问题,一定注意按下!
3.2. Input,output and relay 键:会场原声音和译出语,千万不能混淆!我自己在一次会议开始弄错了键,结果很多人回头看译员!
3.3. 声音控制键:因人而异
3.4. 会议开始后听不到声音:请待译译员去联络技术人员,译员要不间断地对着麦克重复:“对不起,译员听不到声音!听不到声音!”,直到问题解决;临时安装的译厢可能因与会者经过时不留心将地下的电线接口踢开,导致“短路”;
3.5. 两位译员的轮岗
经常合作的译员会很默契,了解对方的习惯,例如,当我要接替另一位译员时手伸到他能看到的地方“告知”;特别是遇到讲话人超时(超过20分钟),另一位译员要注意接替;“下岗待命”的译员要注意离开译厢时前往不能出声音!
3.6. 如遇讲话人速度过快无法翻译时,“轮岗待命”译员可联系会议主持人,提醒他告知讲话人;
3.7. 冷静应对突发事件
- 停电短路:敲翻译室玻璃告知,或让“轮岗待命”译员找组织者解决;
- 不可抗力发生,译员应该是最后离开场地的人,因为要确保会场人员能在紧急情况下听懂主持人的提示语言!!!
- 身体不适:译员如感觉身体不舒服,一定要协调联系组织者,想办法启动预案(一位资深译员因合作者突发不适自己一个人做了几个小时不间断同传,最后“累趴下”,发誓“终生不再做同传”!!!)(弦外音:译员一定要注意锻炼身体啊!!!这也是体力活!)
4. 译前准备
4.1. 会议主题和术语
早些年译员的译前准备以“glossary”为“象征”,打印出来(字比较大,便于一眼能找到!)放在玻璃墙前备用,当然最好是全部记住!现在,译员已习惯使用自己的电脑展示“术语”,因此,无论呈现形式如何,译前准备的“产品”都十分重要。译后译员也非常习惯地整理完善会前做的术语库,久而久之,译员成为某领域“专家”的人不在少数;
4.2. 心态和体能
会议前能睡好觉是幸福的!因此,会前不要因某些烦心小事影响情绪,最好能保证夜间能有几个小时的优质睡眠。还是那句话,译员平时要注意锻炼身体,一天6-8小时的同传(交传有可能更长),没有强壮的身体是撑不下来的!
:如果哪一天同传盒子能完全代替人,以上解释纯属多余啦!!!
(下次开始以渐进方式讲子技能训练)