译牛科技2019年3月才成立,专攻智能化口译翻译,一年服务了400多场活动,公司创始人张昱向会展BEN说了一句狠话:译牛云同传就(xian)是(zai)要(jiu)做(shi)全球最好的远程同声传译。
突然冒出来的“猛牛”
总部位于上海的译牛科技去年3月才成立,一边忙于招聘、培训、研发产品、市场拓展,一边就忙于接活儿,为国际会议提供多语种云同传服务。
从2019年3月到2020年2月,满打满算12个月,就服务了400多场线下和线上的国际会议。
2019年10月21日,UBC中国峰会在加拿大温哥华召开。
为会议提供同传翻译的译员在上海。这是一场距离 9000 多公里,时差16小时的跨国同传翻译(图片来自网络)
译牛云系统平台于当年6月正式上线,7月在北京、成都、广州建立了分公司。5月和9月两次获得界石资本的数百万元种子轮融资,目前已启动新一轮A轮融资,资金用于系统升级迭代和市场推广。
公司目前重点市场在国内以及亚洲范围,为了更好的服务会议,在全国乃至海外联合了众多合作伙伴提供线下服务。
客户以政府和协会、世界500强和会展服务公司为主,去年服务的实体国际会议举办地超过10个国家。译牛主要根据会议规模、会议内容难易度进行收费,单场活动可在不限参会人数的前提下,最低做到万元级别。
这个搅局者,动了谁的蛋糕?
没革译员的命 却要了同传设备的命
公司创始人张昱强调,译牛做的是远程云同传服务 (Remote Simultaneous Interpretation, RSI),不是市场上常见的语音识别。
科大讯飞做的机器人翻译就是语音识别,不需要译员,由机器识别语音,继而转化成文字,投屏在大屏幕上或手机上。
图片来自网络
而译牛需要同声传译译员,跟传统的国际会议一样,两种语言的同传也需要两名译员。但不同的是,这两个译员无需到会议现场,在家中或办公室用一台电脑、一副耳机麦克和稳定的网络,就可以做一场同声传译。
比如我们在纽约开一个会议,会场的英语原音通过互联网上传到译牛云服务器上,远在其他地方(如北京、上海)的两个译员就能即时的收听到,并且进行实时的同声翻译,并将中文的声音实时的再传回译牛云端服务器,此时世界上任何一个地方---只要有网络,只要主办方许可,他就可以用手机、Pad实时收听观看这场会议,并且听到同声传译。
同时,无论是英语发言还是中文翻译,都可以用语音识别技术将两种语音转化成两种文字,即时投屏到现场大屏幕和手机端。这一点跟科大讯飞等公司的语音识别技术是一样的。
如果是复杂一些的国际会议,则会涉及到多个语种。针对这种多语种翻译场景,译牛的解决方案是“云接力同传”。译者先将所有语种全部翻译成通用语言(比如将俄语、德语翻译成中文),再由不同译者将该通用语言(比如中文)翻译成日语、法语、西班牙语等语种。
2019年11月,第二届世界区块链大会在乌镇召开
上海译员
北京译员
译员分别在北京和上海两地使用译牛云同传系统为该大会提供远程同传翻译。(图片来自网络)
从这个角度讲,译牛云同传仍然需要高质量、数量可观的译员,与译员是命运共同体,译员更喜欢译牛,因为不用奔波到外地,还能接到更多单子,当然译牛对译员的管控力也加强了。而客户方面,首先是得以省了一笔费用,其次原来需要专人处理很多事务,如寻找供应商、签订合同、招募译员、设备进场测试、精心安排译员差旅交通、小心翼翼地讨好译员生怕译员不悦、发放收回同传接收机等琐碎事项一大堆。人工翻译还是那个人工翻译,人工同传的那些好处没丢。
显然,译牛云科技讨好了用户、讨好了译员,而把传统的物理同传,即需要同传设备、译员间、接收耳机等设备设施的集成商,给挤得够呛。
一个图像 两个声音
上面讲到的“讨巧式的创新”适用于线下实体国际会议,也就是说这个会议是在某个地点真实召开的,但无论会议、发布会、路演是在哪个国家哪个城市举行,参会者既可以在会议现场,也可以在世界上其他地方实时收听同传。
但如果没有线下实体会议,而仅仅只是多语种的网络直播会议呢?今年春节开始,这方面的需求多起来了,译牛就顺手做了个纯网络直播(webcast)的云同传。
一个图像,两种语言的声音,两种文字
在移动页面,参会者和主持人、演讲人不仅能自主切换发言者声音(比如英语)或同传译音(比如中文),还能实时查看根据语音识别出来的两种文字、会议介绍、嘉宾介绍、议程等相关内容。
在译牛对外的产品介绍中,有一个引以为豪的数据,“同时在线收听人数不受限制,声音传输延迟低于0.08秒”。创始人张昱说业内同行平均延迟约为3秒钟。
从没写过代码的复旦计算机毕业生
张昱毕业于复旦大学计算机专业,毕业后就立刻“忘本”创业从商。2008年北京奥运会那年机缘巧合进入翻译行业,同客户、同传译员“厮混”了10年。一个行业,了解得越深,就越能能感知其中的矛盾与机遇,他自己说误打误撞进入了翻译行业,但互联网那颗心没变,他整天琢磨着如何将科技和同传结合起来,于是就有了译牛科技。
按照张昱的预测,今年下半年国际会议必将大幅增长,并从少数会议集中城市向全国多点开花发展,译员、设备资源的分布有局限性,因此远程同传的优势将进一步凸显出来。到2023年,同声传译的一半市场份额将被云同传拿走,但高质量的高翻、译员仍旧是紧缺的。
“同传翻译翻得好的,听起来本身就是一种享受。”
往期回顾
他们变了 主办方承办方都得变联系我们
张璇
直线:010-8418 6567
手机:137 1833 5325
邮箱:zhangxuan@topexpo.cc