孙杨听证会同声翻译到底出了什么问题

来源:undefined 作者:147小编 日期:2023-03-21 09:51 浏览: 166

近期孙杨听证会备受大家的关注,听证会期间翻译不准确、甚至漏翻、翻译过程中卡壳等问题在翻译圈引起了轩然大波。很多从事多年同传、交传工作的翻译老师都发文表达了自己的观点和经验。

这场备受瞩目的听证会长达12小时,并且有全球网络直播,可以想象各方面的工作负荷都相当大。可以想象,为了让更多的人了解所谓暴力抗检的实情,孙杨团队一定是做了相当充分的证据说明,力证清白。主办方在一开始用同传、后来又换成交传等一些列操作后,仍然被全网吐槽。诚然,翻译老师对于听证会过程中专业术语的熟悉程度有一定欠缺,这个硬伤我们暂且不表,我们来说一说同传和交传的区别。

在中英文翻译的环节,听证会一开始使用了国际会议常用的同声传译。同传是在不打断发言人说话的前提下,借助同传设备的另一个语言通道与发言人同时同步进行语言的转换。也就是说发言人刚开始说话的时候,翻译老师就已经开始同步翻译了,等发言人说完一句话的时候,翻译老师也同时声音落地。当然短暂几秒的延迟是允许的。所以同传老师需要翻译前半句的时候,需要用特殊的笔记方式记下下半句。紧紧跟着发言人的说话节奏,几乎要把一个脑袋分成两个用,一边说话,一遍做笔记,说的和记得还不一样。当我们细致的分析同传老师的这种工作方式,会发现这活儿真不是人干的。当然,经过多年专业训练的翻译老师实际上是可以很好地完成这项堪称最强大脑的工作。正式这种非人类的工作节奏,一般同声传译是两个翻译老师一组,15分钟一换,两人交替进行同传工作的。这个时候我们说到的交替并不是交替传译。

交替传译是发言人说完一段话以后停下里,等翻译老师翻译他前面说的话,现场只有一个声音,不需要借助同传设备分出多个语言通道。翻译老师也可以在发言人说话的时候,相对从容地记录发言人说的话。可以看出来交替传译并不需要分脑完成笔记和翻译的工作,这可能是它与同声传译比较明显的区别。另外的区别就是交替传译不需要借助同传设备,还有就是一般一个翻译老师就可以完成交替传译。举个例子,每次两位期间总理答记者问题的时候,就是交替传译。

大家可能会有问题,既然可以交传为什么很多国际会议要选择成本和技术要求更高的同传呢?前面我们提过同传是不需要打断发言人说话的,也就是说发言人不需要等待翻译的过程,发言人可以更加流畅地表达,而且这样会议时间也可以极大压缩,两天的会议一天就可以开完,主办方在其他方面的成本会极大地减少。

再这样一场重要的听证会上,主办方在选择翻译的环节无疑出现了很大的事故。本文旨在为不熟悉同传和交传区别的大家分享一些经验,同时在选择翻译老师的时候一定要尽可能选择熟悉相关术语或有相关会议经验的老师。如果没有非常合适的人选,可以提供较充足的资料让翻译老师提前熟悉,做足准备,保证会议的翻译效果。

举报/反馈